<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: impusca-ti-mi necazul</title>
	<atom:link href="http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/</link>
	<description>free thinkers are dangerous</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Oct 2011 19:23:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<meta name="generator" content="deStyle 0.9.2" />
	<item>
		<title>By: Impusca Necazurile din Ferestre 2000 &#124; alex brie . net</title>
		<link>http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/#comment-236</link>
		<dc:creator>Impusca Necazurile din Ferestre 2000 &#124; alex brie . net</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 05:35:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/#comment-236</guid>
		<description>[...] Engambament zice ca chestia asta ar fi pe bune. Mie mi se pare exagerata: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Engambament zice ca chestia asta ar fi pe bune. Mie mi se pare exagerata: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: R@zvan</title>
		<link>http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/#comment-234</link>
		<dc:creator>R@zvan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 18:53:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engambament.ro/blogtrei/2008/05/19/impusca-ti-mi-necazul/#comment-234</guid>
		<description>pai daca tot avem o descriere completa a unor tehnologii ce-ar fi sa traducem si cuvinte de genul:

Microsoft (a sa traduce soft marunt sau moale si mic :) )
IBM (ai bem o bere)
Office Word si Excel (cuvantul de la birou si eshcel)
si lista ar putea continua...

dar totusi sa fim intelegatori si cu acesti traducatori</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pai daca tot avem o descriere completa a unor tehnologii ce-ar fi sa traducem si cuvinte de genul:</p>
<p>Microsoft (a sa traduce soft marunt sau moale si mic <img src='http://engambament.ro/blogtrei/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  )<br />
IBM (ai bem o bere)<br />
Office Word si Excel (cuvantul de la birou si eshcel)<br />
si lista ar putea continua&#8230;</p>
<p>dar totusi sa fim intelegatori si cu acesti traducatori</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

